生在互聯網時代,出國學習、經商、郊游,是多么普遍的事情。訂一張飛機票,說飛就飛! 然而在普通話都不普及的古代,人們怎么和異域人士交流呢?答案當然是翻譯嘍。但是第一個翻譯是哪來的呢?是不是一臉懵逼?別急,咱們一起來了解一下古人是怎么學會翻譯的。 俺娘是...
與誰我都不爭,與誰爭我都不屑。楊絳 今天是楊絳先生逝世一周年的日子。 楊絳曾在《翻譯的技巧》一文中闡釋了自己對翻譯技巧及“信達雅”的見解!靶拧 :翻譯的基礎;“達” :辭不達意的譯文必定不信;“雅” :用上最恰當的字,文章就雅...
把外文作品翻譯成中文究竟算不算是研究工作,是一個值得思考和進行調查分析的問題。好的翻譯本身就是創作,甚至本身就是藝術品。經典的文學和社會科學著述的翻譯應該受到足夠的重視,應該被視為嚴肅的學術研究成果。...
本來最佳的譯者應該從學者中衍生出來,但現在的機制卻是學者不愿干,結果試圖將一些底子不厚的學生直接培養成譯者。最終,整個行業永遠停滯不前,永遠毀讀者不倦。 撰文 | 陶力行 經常會看到有人在朋友圈貼某譯著,然后開罵譯者垃圾。大量爛譯著充斥閱讀市場是一個不爭...